約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.

約伯記

第34章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 以利戶又曰、

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 耳察聲音、猶口之知味也。

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 當準之以理、而擇其善者。

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 必視人所行、而加賞罰。

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 爾有智慧、宜聽我言、

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 因其行惡、擊之於衆前。

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 昔彼背主、不從厥道、

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 智者聞斯言、必曰、

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 併於上節

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.