撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.

撒迦利亞書

第3章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 告約書亞曰、

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.