馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

馬太福音

第25章

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

馬太福音

第25章

馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中五智、五愚、

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚者執燈而油不備、

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 智者執燈、器且備油、

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 衆處女遂起、重整其燈、

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 受二千者、亦獲二千、

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 久之、主歸、與僕計會、

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 可奪其一千、予有十千者、

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 置綿羊於右、山羊於左、

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 此人入永刑、義者入永生、

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」