Дiї

Розділ 26

1 А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:

2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,

3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.

4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,

5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.

6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,

7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!

8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?

9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,

10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.

11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.

12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,

13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!

14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“

15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.

16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.

17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —

18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.

19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,

20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.

21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.

22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —

23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“

24 Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!

25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.

26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.

27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.

28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.

29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.

30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.

31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“

32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“

Деяния апостолов

Глава 26

1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626

2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453

3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116

4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453

5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139

6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314

7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453

8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498

9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480

10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586

11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172

12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749

13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698

14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759

15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377

16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671

17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571

18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37

19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701

20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341

21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315

22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096

23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484

24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130

25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997

26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238

27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100

28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546

29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199

30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450

31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238

32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Дiї

Розділ 26

Деяния апостолов

Глава 26

1 А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:

1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626

2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,

2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453

3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.

3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116

4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,

4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453

5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.

5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139

6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,

6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314

7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!

7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453

8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?

8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498

9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,

9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480

10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.

10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586

11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.

11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172

12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,

12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749

13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!

13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698

14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“

14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759

15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.

15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377

16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.

16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671

17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —

17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571

18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.

18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37

19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,

19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701

20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.

20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341

21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.

21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315

22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —

22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096

23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“

23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484

24 Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!

24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130

25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.

25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997

26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.

26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238

27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.

27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100

28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.

28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546

29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.

29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199

30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.

30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450

31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“

31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238

32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“

32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.