Йов

Розділ 6

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Йов

Розділ 6

Job

Chapter 6

1 А Йов відповів та й сказав:

1 THEN Job answered and said,

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?