Йов

Розділ 6

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

Йов

Розділ 6

Job

Chapter 6

1 А Йов відповів та й сказав:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?