Йов

Розділ 39

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

Job

Chapter 39

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

Йов

Розділ 39

Job

Chapter 39

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931