Йов

Розділ 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

Йов

Розділ 11

Job

Chapter 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315