ЙовРозділ 11 |
1 |
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? |
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? |
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ |
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, |
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! |
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? |
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? |
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! |
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? |
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? |
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! |
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — |
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — |
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! |
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. |
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. |
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — |
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. |
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 11 |
1 Da antwortete |
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören |
3 Müssen die Leute |
4 Du |
5 Ach, daß GOtt |
6 und zeigete die heimliche |
7 Meinest du, daß du so viel wissest |
8 Er ist höher |
9 Länger |
10 So er sie |
11 Denn er kennet die losen Leute |
12 Ein unnützer |
13 Wenn du dein Herz |
14 wenn du die Untugend |
15 so möchtest du dein Antlitz |
16 Dann würdest du der Mühe |
17 Und |
18 Und dürftest dich |
19 Und würdest dich legen |
20 Aber die Augen |
ЙовРозділ 11 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 11 |
1 |
1 Da antwortete |
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? |
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören |
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? |
3 Müssen die Leute |
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ |
4 Du |
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, |
5 Ach, daß GOtt |
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! |
6 und zeigete die heimliche |
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? |
7 Meinest du, daß du so viel wissest |
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? |
8 Er ist höher |
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! |
9 Länger |
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? |
10 So er sie |
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? |
11 Denn er kennet die losen Leute |
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! |
12 Ein unnützer |
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — |
13 Wenn du dein Herz |
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — |
14 wenn du die Untugend |
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! |
15 so möchtest du dein Antlitz |
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. |
16 Dann würdest du der Mühe |
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. |
17 Und |
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — |
18 Und dürftest dich |
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. |
19 Und würdest dich legen |
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ |
20 Aber die Augen |