Йов

Розділ 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should your lies907 make men4962 hold2790 their peace?2790 and when you mock,3932 shall no369 man make you ashamed?3637

4 For you have said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am clean1249 in your eyes.5869

5 But oh that God433 would speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 you;

6 And that he would show5046 you the secrets8587 of wisdom,2451 that they are double3718 to that which is! Know3045 therefore that God433 exacts5382 of you less than your iniquity5771 deserves.

7 Can you by searching2714 find4672 out God?433 can you find4672 out the Almighty7706 to perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 can you do?6466 deeper6013 than hell;7585 what4100 can you know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than4480 the earth,776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut2498 off, and shut5462 up, or gather6950 together, then who4310 can hinder7725 him?

11 For he knows3045 vain7723 men:4962 he sees7200 wickedness205 also; will he not then consider995 it?

12 For vain5014 men376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild6501 ass's6501 colt.168

13 If518 you prepare3559 your heart,3820 and stretch6566 out your hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in your hand,3027 put it far7350 away, and let not wickedness5766 dwell7931 in your tabernacles.168

15 For then227 shall you lift5375 up your face6440 without spot;3971 yes, you shall be steadfast,3332 and shall not fear:3372

16 Because3588 you shall forget7911 your misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass5674 away:

17 And your age2465 shall be clearer6965 than the noonday:6672 you shall shine5774 forth, you shall be as the morning.1242

18 And you shall be secure,982 because3588 there is hope;8615 yes, you shall dig2658 about5439 you, and you shall take7901 your rest7901 in safety.983

19 Also you shall lie7257 down,7257 and none369 shall make you afraid;2729 yes, many7227 shall make suit2470 to you.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 and their hope8615 shall be as the giving4646 up of the ghost.5315

Йов

Розділ 11

Job

Chapter 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

2 Should not the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

3 Should your lies907 make men4962 hold2790 their peace?2790 and when you mock,3932 shall no369 man make you ashamed?3637

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

4 For you have said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am clean1249 in your eyes.5869

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

5 But oh that God433 would speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 you;

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

6 And that he would show5046 you the secrets8587 of wisdom,2451 that they are double3718 to that which is! Know3045 therefore that God433 exacts5382 of you less than your iniquity5771 deserves.

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

7 Can you by searching2714 find4672 out God?433 can you find4672 out the Almighty7706 to perfection?8503

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 can you do?6466 deeper6013 than hell;7585 what4100 can you know?3045

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

9 The measure4055 thereof is longer752 than4480 the earth,776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

10 If518 he cut2498 off, and shut5462 up, or gather6950 together, then who4310 can hinder7725 him?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

11 For he knows3045 vain7723 men:4962 he sees7200 wickedness205 also; will he not then consider995 it?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

12 For vain5014 men376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild6501 ass's6501 colt.168

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

13 If518 you prepare3559 your heart,3820 and stretch6566 out your hands3709 toward413 him;

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

14 If518 iniquity205 be in your hand,3027 put it far7350 away, and let not wickedness5766 dwell7931 in your tabernacles.168

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

15 For then227 shall you lift5375 up your face6440 without spot;3971 yes, you shall be steadfast,3332 and shall not fear:3372

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

16 Because3588 you shall forget7911 your misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass5674 away:

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

17 And your age2465 shall be clearer6965 than the noonday:6672 you shall shine5774 forth, you shall be as the morning.1242

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

18 And you shall be secure,982 because3588 there is hope;8615 yes, you shall dig2658 about5439 you, and you shall take7901 your rest7901 in safety.983

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

19 Also you shall lie7257 down,7257 and none369 shall make you afraid;2729 yes, many7227 shall make suit2470 to you.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 and their hope8615 shall be as the giving4646 up of the ghost.5315