Йов

Розділ 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

Йов

Розділ 11

約伯記

第11章

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

9 其量比地長,比海寬。

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。