ЙовРозділ 11 |
1 |
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? |
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? |
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ |
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, |
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! |
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? |
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? |
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! |
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? |
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? |
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! |
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — |
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — |
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! |
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. |
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. |
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — |
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. |
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ |
約伯記第11章 |
1 |
2 |
3 你的謊話 |
4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。 |
5 唯願神說話;願他張嘴 |
6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的 |
7 |
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄 |
9 其量比地長,比海寬。 |
10 他若剪除 |
11 他本知道虛妄的人;人的罪惡 |
12 人生在世雖 |
13 |
14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡 |
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。 |
16 因 |
17 你的年歲 |
18 你因有盼望 |
19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。 |
20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫 |
ЙовРозділ 11 |
約伯記第11章 |
1 |
1 |
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? |
2 |
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? |
3 你的謊話 |
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ |
4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。 |
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, |
5 唯願神說話;願他張嘴 |
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! |
6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的 |
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? |
7 |
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? |
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄 |
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! |
9 其量比地長,比海寬。 |
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? |
10 他若剪除 |
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? |
11 他本知道虛妄的人;人的罪惡 |
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! |
12 人生在世雖 |
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — |
13 |
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — |
14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡 |
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! |
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。 |
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. |
16 因 |
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. |
17 你的年歲 |
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — |
18 你因有盼望 |
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. |
19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。 |
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ |
20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫 |