Йов

Розділ 12

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

Йов

Розділ 12

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 А Йов відповів та й сказав:

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.