Йов

Розділ 12

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Йов

Розділ 12

約伯記

第12章

1 А Йов відповів та й сказав:

1 約伯回答說:

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。