ЙовРозділ 38 |
1 |
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? |
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! |
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! |
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? |
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, |
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? |
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, |
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, |
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, |
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ |
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, |
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? |
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! |
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! |
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? |
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? |
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! |
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, |
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? |
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! |
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, |
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? |
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? |
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, |
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, |
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? |
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? |
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? |
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. |
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? |
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? |
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? |
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? |
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? |
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? |
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, |
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? |
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, |
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? |
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? |
約伯記第38章 |
1 |
2 |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 你知道這些 |
22 |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 諸水隱藏 |
31 |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |
ЙовРозділ 38 |
約伯記第38章 |
1 |
1 |
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? |
2 |
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! |
4 |
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, |
8 |
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, |
12 |
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? |
16 |
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, |
19 |
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! |
21 你知道這些 |
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, |
22 |
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, |
25 |
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? |
28 |
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. |
30 諸水隱藏 |
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? |
31 |
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? |
34 |
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, |
39 |
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |