Йов

Розділ 12

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Йов

Розділ 12

約伯記

第12章

1 А Йов відповів та й сказав:

1 約百曰、

2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。