ЙовРозділ 12 |
1 |
2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! |
3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? |
4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. |
5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! |
6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. |
7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. |
8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. |
9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? |
10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? |
11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? |
12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. |
13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. |
14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. |
15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. |
16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. |
17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, |
18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. |
19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, |
20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. |
21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. |
22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. |
23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. |
24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — |
25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! |
約伯記第12章 |
1 約百曰、 |
2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 |
3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 |
4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 |
5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 |
6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 |
7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 |
8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 |
9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 |
10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 |
11 耳察聲音、猶口之知味、 |
12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 |
13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 |
14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 |
15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 |
16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 |
17 使謀臣被擄、士師爲狂。 |
18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 |
19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 |
20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 |
21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 |
22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 |
23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 |
24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 |
25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |
ЙовРозділ 12 |
約伯記第12章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! |
2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 |
3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? |
3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 |
4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. |
4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 |
5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! |
5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 |
6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. |
6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 |
7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. |
7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 |
8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. |
8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 |
9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? |
9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 |
10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? |
10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 |
11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? |
11 耳察聲音、猶口之知味、 |
12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. |
12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 |
13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. |
13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 |
14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. |
14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 |
15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. |
15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 |
16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. |
16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 |
17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, |
17 使謀臣被擄、士師爲狂。 |
18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. |
18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 |
19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, |
19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 |
20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. |
20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 |
21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. |
21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 |
22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. |
22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 |
23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. |
23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 |
24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — |
24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 |
25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! |
25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |