Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свою речь:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

Книга Иова

Глава 27

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

1 И продолжил Иов свою речь:

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.