Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свою речь:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Книга Иова

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжил Иов свою речь:

1 約百重申其詞曰、

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

21 東風掃之、暴風吹之、

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。