Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свою речь:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжил Иов свою речь:

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。