Евангелие от Марка

Глава 3

1 Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.

2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.

3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: «Встань перед всеми».

4 Затем Иисус спросил их: «Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?» Но они молчали.

5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.

6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.

7 После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.

9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.

10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.

11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.

13 Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.

14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.

15 Апостолы обладали властью изгонять бесов.

16 Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,

17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 и Иуда Искариот, который предал Его.

20 Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.

21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: «Он не в своём уме!»

22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»

23 Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами: «Как сатана может изгонять своих бесов?

24 Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.

25 И если семья разобщена, то ей не уцелеть.

26 И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.

27 Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.

28 Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,

29 но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».

30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: «В Него вселился нечистый дух».

31 Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.

32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».

33 Но Иисус ответил им: «Кто Моя мать и Мои братья?»

34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: «Вот Моя мать и Мои братья!

35 Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»

馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Евангелие от Марка

Глава 3

馬可福音

第3章

1 Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: «Встань перед всеми».

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 Затем Иисус спросил их: «Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?» Но они молчали.

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 Апостолы обладали властью изгонять бесов.

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 и Иуда Искариот, который предал Его.

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: «Он не в своём уме!»

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами: «Как сатана может изгонять своих бесов?

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 И если семья разобщена, то ей не уцелеть.

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: «В Него вселился нечистый дух».

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 Но Иисус ответил им: «Кто Моя мать и Мои братья?»

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: «Вот Моя мать и Мои братья!

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」