Книга Иова

Глава 42

1 И ответствовал Иов Иегове, и сказал:

2 Знаю, что Ты всемогущ, и не воспрещено Тебе, что ни помыслишь.

3 `Кто сей, дерзнувший покрывать мраком определение Совета, ничего не разумея?` Действительно, я изъяснял то, чего не разумею, чудные вещи, непостижимые для меня и недоведомые.

4 `Выслушай, говорил, что я скажу, и что спрошу у Тебя, объясни мне`.

5 Прежде я слышал о Тебе ухом, и ныне око мое созерцает Тебя.

6 Посему отрицаюсь, и приношу покаяние в прахе и пепле.

7 И было после того, как Иегова изрек сии слова Иову, тогда сказал Иегова Елифазу Феманитянину: `горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы не так верно говорили предо Мною, как раб Мой, Иов.

8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`.

9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин, Софар Наамитянин, и сделали, как сказал им Иегова; и принял Иегова ходатайство Иова.

10 Когда же Иов помолился за друга своего, тогда Иегова возвратил плен Иова; и все, что было у Иова, Иегова вдвое воздал ему.

11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите {вероятно, определенное весом, но теперь неизвестное количество серебра. Быт. 33:19}, и каждый по одному кольцу золотому.

12 И благословил Иегова последнее Иова более, нежели первое; и было у него четырнадцать тысяч мелкого скота, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар волов, и тысяча ослиц.

13 И было у него семь сынов и три дочери.

14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух.

15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их.

16 И жил Иов после сего сто сорок лет, и видел сынов своих, и сыновних сынов, четыре рода.

17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью.

約伯記

第42章

1 約百對耶和華曰、

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 併於上節

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 生七子三女、

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 年邁考終。

Книга Иова

Глава 42

約伯記

第42章

1 И ответствовал Иов Иегове, и сказал:

1 約百對耶和華曰、

2 Знаю, что Ты всемогущ, и не воспрещено Тебе, что ни помыслишь.

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 `Кто сей, дерзнувший покрывать мраком определение Совета, ничего не разумея?` Действительно, я изъяснял то, чего не разумею, чудные вещи, непостижимые для меня и недоведомые.

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 `Выслушай, говорил, что я скажу, и что спрошу у Тебя, объясни мне`.

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 Прежде я слышал о Тебе ухом, и ныне око мое созерцает Тебя.

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 Посему отрицаюсь, и приношу покаяние в прахе и пепле.

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 И было после того, как Иегова изрек сии слова Иову, тогда сказал Иегова Елифазу Феманитянину: `горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы не так верно говорили предо Мною, как раб Мой, Иов.

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`.

8 併於上節

9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин, Софар Наамитянин, и сделали, как сказал им Иегова; и принял Иегова ходатайство Иова.

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 Когда же Иов помолился за друга своего, тогда Иегова возвратил плен Иова; и все, что было у Иова, Иегова вдвое воздал ему.

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите {вероятно, определенное весом, но теперь неизвестное количество серебра. Быт. 33:19}, и каждый по одному кольцу золотому.

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 И благословил Иегова последнее Иова более, нежели первое; и было у него четырнадцать тысяч мелкого скота, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар волов, и тысяча ослиц.

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 И было у него семь сынов и три дочери.

13 生七子三女、

14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух.

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их.

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 И жил Иов после сего сто сорок лет, и видел сынов своих, и сыновних сынов, четыре рода.

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью.

17 年邁考終。