Аюб

Глава 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Он сказал:

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

Аюб

Глава 3

Job

Chapter 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 Он сказал:

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935