Книга Иова

Глава 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

Книга Иова

Глава 32

Job

Chapter 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375