Книга Иова

Глава 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

Книга Иова

Глава 32

約伯記

第32章

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

10 請言我志、爾其聽之。

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

21 我待人至公無諂。

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

22 如有阿諛、造我之主必厭之。