Книга Иова

Глава 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.

Книга Иова

Глава 32

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.