Книга Иова

Глава 32

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

Книга Иова

Глава 32

約伯記

第32章

1 И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 И тогда разгневался Элигу, сын Барахэля, бузитянин из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 Элигу из учтивости молчал, пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 Но воистину, есть Дух в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет, не человек“.

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 Растерялись они, не отвечают больше… Слов не стало у них…

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 Угождать никому не стану, никому льстить не буду.

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте, Создатель!

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。