Книга Иова

Глава 11

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?

3 Неужто пустословие твое людей молчать заставит? Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?

4 Ты говоришь Богу: „Ученье мое непорочно, чист я перед Тобою!“

5 О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,

6 открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны! Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!

7 Разве можешь ты открыть все тайны Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?

8 Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?

9 Самой земли она необъятнее и шире моря.

10 Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьмукто сможет противиться Ему?

11 Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!

12 Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.

13 Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,

14 если руки свои от греха удержишь и нечестие из жилища своего изгонишь,

15 вот тогда без стыда смотреть будешь прямо, стоять будешь крепко, не ведая страха.

16 И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.

17 Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.

18 И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.

19 Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.

20 А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Книга Иова

Глава 11

約伯記

第11章

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

1 拿馬人鎻法曰、

2 «Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 Неужто пустословие твое людей молчать заставит? Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 Ты говоришь Богу: „Ученье мое непорочно, чист я перед Тобою!“

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,

5 我願上帝與爾辯論、

6 открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны! Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 Разве можешь ты открыть все тайны Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 Самой земли она необъятнее и шире моря.

9 併於上節

10 Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьмукто сможет противиться Ему?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 если руки свои от греха удержишь и нечестие из жилища своего изгонишь,

14 改諸不善、不與惡人居、

15 вот тогда без стыда смотреть будешь прямо, стоять будешь крепко, не ведая страха.

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.

16 患難可忘、同於逝水、

17 Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。