JohnChapter 3 |
1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews; |
2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him. |
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God. |
4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born? |
5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. |
7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again. |
8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit. |
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? |
11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony. |
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? |
13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. |
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; |
15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. |
16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. |
17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. |
18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. |
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. |
20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. |
21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God. |
22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. |
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. |
24 For John was not yet cast into prison. |
25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying. |
26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him. |
27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven. |
28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him. |
29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled. |
30 He must become greater and I lesser. |
31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all. |
32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. |
33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. |
34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. |
35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. |
36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him. |
Вiд IванаРозділ 3 |
1 |
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. |
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. |
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ |
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. |
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. |
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. |
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. |
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ |
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? |
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. |
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? |
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. |
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, |
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. |
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. |
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. |
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! |
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. |
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. |
22 |
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, |
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. |
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. |
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. |
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. |
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. |
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! |
30 Він має рости, я ж — малі́ти. |
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, |
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. |
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. |
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. |
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. |
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |
JohnChapter 3 |
Вiд IванаРозділ 3 |
1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews; |
1 |
2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him. |
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. |
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God. |
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. |
4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born? |
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ |
5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. |
6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. |
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. |
7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again. |
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. |
8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit. |
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. |
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ |
10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? |
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? |
11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony. |
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. |
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? |
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? |
13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. |
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. |
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; |
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, |
15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. |
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. |
16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. |
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. |
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. |
18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. |
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. |
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. |
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! |
20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. |
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. |
21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God. |
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. |
22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. |
22 |
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. |
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, |
24 For John was not yet cast into prison. |
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. |
25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying. |
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. |
26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him. |
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. |
27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven. |
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. |
28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him. |
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. |
29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled. |
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! |
30 He must become greater and I lesser. |
30 Він має рости, я ж — малі́ти. |
31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all. |
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, |
32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. |
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. |
33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. |
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. |
34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. |
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. |
35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. |
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. |
36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him. |
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |