John

Chapter 3

1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews;

2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him.

3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God.

4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born?

5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.

7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again.

8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit.

9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?

11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony.

12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things?

13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up;

15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life.

16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him.

18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God.

19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil.

20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered.

21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God.

22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.

23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.

24 For John was not yet cast into prison.

25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying.

26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him.

27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven.

28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him.

29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled.

30 He must become greater and I lesser.

31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all.

32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony.

33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true.

34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure.

35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand.

36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.

約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

John

Chapter 3

約翰福音

第3章

1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews;

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him.

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God.

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born?

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again.

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit.

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony.

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things?

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up;

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life.

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him.

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God.

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil.

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered.

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God.

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 For John was not yet cast into prison.

24 時約翰未下獄、〇

25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying.

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him.

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven.

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him.

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled.

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 He must become greater and I lesser.

30 彼必興、我必衰、

31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all.

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony.

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true.

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure.

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand.

35 天父愛子、以萬物予之、

36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、