Luke

Chapter 13

1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?

3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way.

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?

5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.

6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any.

7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?

8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it.

9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down.

10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath,

11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.

12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness.

13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.

14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.

15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?

16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?

17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.

18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches.

20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God?

21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.

23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them,

24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able.

25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from.

26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets.

27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.

28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.

29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.

30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last.

31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you.

32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.

33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!

35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Евангелие от Луки

Глава 13

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

Luke

Chapter 13

Евангелие от Луки

Глава 13

1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way.

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any.

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it.

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down.

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath,

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness.

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches.

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God?

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them,

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able.

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from.

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets.

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last.

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you.

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»