Luke

Chapter 13

1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?

3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way.

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?

5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.

6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any.

7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?

8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it.

9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down.

10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath,

11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.

12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness.

13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.

14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.

15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?

16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?

17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.

18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches.

20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God?

21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.

23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them,

24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able.

25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from.

26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets.

27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.

28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.

29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.

30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last.

31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you.

32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.

33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!

35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Luke

Chapter 13

路加福音

第13章

1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way.

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any.

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it.

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down.

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath,

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness.

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches.

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God?

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them,

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able.

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from.

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets.

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last.

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you.

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、