John

Chapter 20

1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb.

2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him.

3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb.

4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb.

5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in.

6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying,

7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.

8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead.

10 So the disciples went away again to their lodging place.

11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb;

12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.

14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away.

16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!

17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.

18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things.

19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you.

20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.

21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you.

22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit.

23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held.

24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came.

25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe.

26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.

27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer.

28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God!

29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed.

30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name.

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846

John

Chapter 20

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb.

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him.

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb.

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb.

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in.

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying,

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead.

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 So the disciples went away again to their lodging place.

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb;

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away.

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things.

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you.

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you.

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit.

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held.

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came.

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe.

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer.

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God!

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed.

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book;

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name.

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846