JohnChapter 20 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |
Евангелие от ИоаннаГлава 20 |
1 |
2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. |
3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. |
4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. |
5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. |
6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, |
7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. |
8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. |
9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. |
10 Итак, пошли опять к себе ученики. |
11 |
12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. |
13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. |
15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. |
16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! |
17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. |
18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. |
19 |
20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. |
21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. |
22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. |
23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. |
24 |
25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. |
26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! |
27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. |
28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! |
29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. |
30 |
31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. |
JohnChapter 20 |
Евангелие от ИоаннаГлава 20 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
1 |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
10 Итак, пошли опять к себе ученики. |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
11 |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
19 |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
24 |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
30 |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |
31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. |