JohnChapter 20 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |
約翰福音第20章 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 時、門徒歸、〇 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
JohnChapter 20 |
約翰福音第20章 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
10 時、門徒歸、〇 |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
11 |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
19 |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
24 |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
26 |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
30 |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |