John

Chapter 12

1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him.

3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said,

5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor?

6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.

7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.

8 For you have the poor always with you, but me you have not always.

9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also;

11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.

12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord.

14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written,

15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.

16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.

17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.

18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.

19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.

20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast.

21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus.

22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.

23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified.

24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.

25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.

27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour.

28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified.

29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.

30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.

31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out.

32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.

33 He said this, to show by what kind of death he was to die.

34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.

37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him;

38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again,

40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.

41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him.

42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue.

43 For they loved the honor of men more than the glory of God.

44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.

45 And he who sees me, has already seen him who sent me.

46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.

47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day.

49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 35883767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь29763588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

2 Там1563 приготовили41603767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846

3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала2183588 ноги42283588 Иисуса2424 и2532 отерла15913588 волосами2359 своими8463588 ноги4228 Его;8463588 и1161 дом3614 наполнился413715373588 благоуханием3744 от3588 мира.3464

4 Тогда3767 один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004

5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это51243588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434

6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о40123588 нищих,4434846 но235 потому что3754 был2258 вор.28123588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906

7 Иисус24243588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на15193588 день22503588 погребения1780 Моего.3450

8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.38422192

9 Многие37934183 из15373588 Иудеев2453 узнали,10973767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для12233588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

10 3588 Первосвященники749 же1161 положили10112443 убить615 и3588 Лазаря,2976

11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в15193588 Иисуса.2424

12 3588 На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на15193588 праздник,1859 услышав,191 что37543588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414

13 взяли29833588 пальмовые5404 ветви,9022532 вышли18311519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен21273588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь9353588 Израилев!2474

14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как25312076 написано:1125

15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688

16 3588 Ученики3101 Его8463588 сперва44121161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился13923588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846

17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,31403767 что Он вызвал5455 из15373588 гроба34193588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498

18 Потому12235124 и2532 встретил5221 Его8463588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это51243588 чудо.4592

19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?37622396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846

20 Из15373588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в17223588 праздник1859 были22581161 некоторые5100 Еллины.1672

21 Они37783767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды9663588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется23093588 видеть1492 Иисуса.2424

22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит30043588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают30043588 о том Иисусу.2424

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел20643588 час56102443 прославиться13923588 Сыну52073588 Человеческому.444

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если14373588 пшеничное46213588 зерно,2848 пав4098 в15193588 землю,1093 не3361 умрет,599846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590

25 3588 Любящий53683588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий34043588 душу5590 свою846 в17223588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166

26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где36991510 Я,1473 там1563 и3588 слуга12493588 Мой1699 будет.2071 И25321437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит50913588 Отец3962 Мой.

27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от15373588 часа5610 сего!5026 Но23512233778 на15193588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064

28 Отче!3962 прославь13923588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с15373588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392

29 35883767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846

30 6113588 Иисус24242532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был10963588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209

31 Ныне3568 суд292020763588 миру2889 сему;5127 ныне35683588 князь7583588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854

32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от15373588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683

33 Сие51241161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599

34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из15373588 закона,3551 что37543588 Христос5547 пребывает3306 вовек;15193588165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну52073588 Человеческому?444 кто51012076 Этот37783588 Сын52073588 Человеческий?444

35 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время55503588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока21933588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 — а3588 ходящий4043 во17223588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217

36 Доколе21933588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в15193588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846

37 Столько51181161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846

38 да24433588 сбудется4137 слово3056 Исаии22683588 пророка:439637392036 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»

39 Потому12235124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268

40 «народ сей ослепил51863588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил44563588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят14923588 глазами,3788 и2532 не уразумеют35393588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел14923588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846

42 Впрочем36763305 и2532 из15373588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради12233588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,

43 ибо1063 возлюбили253588 больше3123 славу13913588 человеческую,444 нежели22603588 славу13913588 Божию.2316

44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:20363588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в15193588 Пославшего3992 Меня.3165

45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит23343588 Пославшего3992 Меня.3165

46 Я1473 свет5457 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во17223588 тьме.4653

47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои34503588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не37562443 судить29193588 мир,2889 но2352443 спасти49823588 мир.2889

48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий29833588 слов4487 Моих3450 имеет21923588 судью2919 себе:8463588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в17223588 последний2078 день.2250

49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но2353588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980

50 И2532 Я знаю,1492 что37543588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне34273588 Отец.39623779

John

Chapter 12

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

1 35883767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь29763588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him.

2 Там1563 приготовили41603767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846

3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала2183588 ноги42283588 Иисуса2424 и2532 отерла15913588 волосами2359 своими8463588 ноги4228 Его;8463588 и1161 дом3614 наполнился413715373588 благоуханием3744 от3588 мира.3464

4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said,

4 Тогда3767 один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004

5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor?

5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это51243588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434

6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.

6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о40123588 нищих,4434846 но235 потому что3754 был2258 вор.28123588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906

7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.

7 Иисус24243588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на15193588 день22503588 погребения1780 Моего.3450

8 For you have the poor always with you, but me you have not always.

8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.38422192

9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

9 Многие37934183 из15373588 Иудеев2453 узнали,10973767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для12233588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also;

10 3588 Первосвященники749 же1161 положили10112443 убить615 и3588 Лазаря,2976

11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.

11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в15193588 Иисуса.2424

12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12 3588 На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на15193588 праздник,1859 услышав,191 что37543588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414

13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord.

13 взяли29833588 пальмовые5404 ветви,9022532 вышли18311519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен21273588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь9353588 Израилев!2474

14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written,

14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как25312076 написано:1125

15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.

15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688

16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.

16 3588 Ученики3101 Его8463588 сперва44121161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился13923588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846

17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.

17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,31403767 что Он вызвал5455 из15373588 гроба34193588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498

18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.

18 Потому12235124 и2532 встретил5221 Его8463588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это51243588 чудо.4592

19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.

19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?37622396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846

20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast.

20 Из15373588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в17223588 праздник1859 были22581161 некоторые5100 Еллины.1672

21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus.

21 Они37783767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды9663588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется23093588 видеть1492 Иисуса.2424

22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.

22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит30043588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают30043588 о том Иисусу.2424

23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified.

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел20643588 час56102443 прославиться13923588 Сыну52073588 Человеческому.444

24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если14373588 пшеничное46213588 зерно,2848 пав4098 в15193588 землю,1093 не3361 умрет,599846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590

25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.

25 3588 Любящий53683588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий34043588 душу5590 свою846 в17223588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.

26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где36991510 Я,1473 там1563 и3588 слуга12493588 Мой1699 будет.2071 И25321437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит50913588 Отец3962 Мой.

27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour.

27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от15373588 часа5610 сего!5026 Но23512233778 на15193588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064

28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified.

28 Отче!3962 прославь13923588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с15373588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392

29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.

29 35883767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846

30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.

30 6113588 Иисус24242532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был10963588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209

31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out.

31 Ныне3568 суд292020763588 миру2889 сему;5127 ныне35683588 князь7583588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854

32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.

32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от15373588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683

33 He said this, to show by what kind of death he was to die.

33 Сие51241161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599

34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из15373588 закона,3551 что37543588 Христос5547 пребывает3306 вовек;15193588165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну52073588 Человеческому?444 кто51012076 Этот37783588 Сын52073588 Человеческий?444

35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.

35 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время55503588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока21933588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 — а3588 ходящий4043 во17223588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217

36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.

36 Доколе21933588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в15193588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846

37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him;

37 Столько51181161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846

38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

38 да24433588 сбудется4137 слово3056 Исаии22683588 пророка:439637392036 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»

39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again,

39 Потому12235124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268

40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.

40 «народ сей ослепил51863588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил44563588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят14923588 глазами,3788 и2532 не уразумеют35393588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him.

41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел14923588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846

42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue.

42 Впрочем36763305 и2532 из15373588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради12233588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,

43 For they loved the honor of men more than the glory of God.

43 ибо1063 возлюбили253588 больше3123 славу13913588 человеческую,444 нежели22603588 славу13913588 Божию.2316

44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.

44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:20363588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в15193588 Пославшего3992 Меня.3165

45 And he who sees me, has already seen him who sent me.

45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит23343588 Пославшего3992 Меня.3165

46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.

46 Я1473 свет5457 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во17223588 тьме.4653

47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои34503588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не37562443 судить29193588 мир,2889 но2352443 спасти49823588 мир.2889

48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day.

48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий29833588 слов4487 Моих3450 имеет21923588 судью2919 себе:8463588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в17223588 последний2078 день.2250

49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak.

49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но2353588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980

50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.

50 И2532 Я знаю,1492 что37543588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне34273588 Отец.39623779