JohnChapter 12 |
1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. |
2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him. |
3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. |
4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, |
5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor? |
6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it. |
7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial. |
8 For you have the poor always with you, but me you have not always. |
9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also; |
11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus. |
12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord. |
14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written, |
15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass. |
16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. |
17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. |
18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle. |
19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him. |
20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast. |
21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus. |
22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus. |
23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified. |
24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit. |
25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal. |
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor. |
27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour. |
28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified. |
29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. |
30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake. |
31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out. |
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me. |
33 He said this, to show by what kind of death he was to die. |
34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes. |
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them. |
37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him; |
38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? |
39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again, |
40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them. |
41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him. |
42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue. |
43 For they loved the honor of men more than the glory of God. |
44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. |
45 And he who sees me, has already seen him who sent me. |
46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. |
48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day. |
49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak. |
50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
1 |
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
7 |
8 |
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
12 |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 |
15 |
16 |
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
20 |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
23 Иса ответил: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
30 Иса сказал: |
31 |
32 |
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
34 Толпа ответила Ему: |
35 Тогда Иса сказал им: |
36 |
37 |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 |
40 |
41 |
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
JohnChapter 12 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. |
1 |
2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him. |
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. |
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, |
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor? |
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it. |
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial. |
7 |
8 For you have the poor always with you, but me you have not always. |
8 |
9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also; |
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus. |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
12 |
13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord. |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written, |
14 |
15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass. |
15 |
16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. |
16 |
17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. |
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle. |
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him. |
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast. |
20 |
21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus. |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus. |
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified. |
23 Иса ответил: |
24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit. |
24 |
25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal. |
25 |
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor. |
26 |
27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour. |
27 |
28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified. |
28 |
29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. |
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake. |
30 Иса сказал: |
31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out. |
31 |
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me. |
32 |
33 He said this, to show by what kind of death he was to die. |
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
34 Толпа ответила Ему: |
35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes. |
35 Тогда Иса сказал им: |
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them. |
36 |
37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him; |
37 |
38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again, |
39 |
40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them. |
40 |
41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him. |
41 |
42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue. |
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
43 For they loved the honor of men more than the glory of God. |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. |
44 |
45 And he who sees me, has already seen him who sent me. |
45 |
46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
46 |
47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. |
47 |
48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day. |
48 |
49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak. |
49 |
50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak. |
50 |