John

Chapter 12

1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him.

3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said,

5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor?

6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.

7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.

8 For you have the poor always with you, but me you have not always.

9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also;

11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.

12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord.

14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written,

15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.

16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.

17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.

18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.

19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.

20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast.

21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus.

22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.

23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified.

24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.

25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.

27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour.

28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified.

29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.

30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.

31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out.

32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.

33 He said this, to show by what kind of death he was to die.

34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.

37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him;

38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again,

40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.

41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him.

42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue.

43 For they loved the honor of men more than the glory of God.

44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.

45 And he who sees me, has already seen him who sent me.

46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.

47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day.

49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.

約翰福音

第12章

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

14 耶穌遇小驢乘之、

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

32 我若見舉離地、則引衆就我、

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

39 衆不之信、

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45 見我卽見遣我者、

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

John

Chapter 12

約翰福音

第12章

1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him.

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said,

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor?

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

8 For you have the poor always with you, but me you have not always.

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also;

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord.

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written,

14 耶穌遇小驢乘之、

15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast.

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus.

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified.

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour.

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified.

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out.

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.

32 我若見舉離地、則引衆就我、

33 He said this, to show by what kind of death he was to die.

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him;

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again,

39 衆不之信、

40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him.

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue.

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

43 For they loved the honor of men more than the glory of God.

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45 And he who sees me, has already seen him who sent me.

45 見我卽見遣我者、

46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day.

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak.

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、