Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Книга Иова

Глава 14

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56

Job

Chapter 14

Книга Иова

Глава 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56