Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Книга Иова

Глава 14

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

Job

Chapter 14

Книга Иова

Глава 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».