Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Книга Иова

Глава 14

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

Job

Chapter 14

Книга Иова

Глава 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

1.0x