JobChapter 14 |
1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. |
3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. |
5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; |
6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. |
7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. |
8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, |
9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; |
10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. |
11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; |
12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! |
14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. |
15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. |
16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. |
17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. |
18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. |
19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. |
21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. |
22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. |
約伯記第14章 |
1 |
2 出來如花,又被割下,逃去 |
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 |
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 |
5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, |
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 |
7 |
8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, |
9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 |
10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? |
11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 |
12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 |
13 啊 |
14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 |
15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 |
16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? |
17 我的過犯被你封在袋 |
18 |
19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 |
20 你攻擊人永遠 |
21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 |
22 但知身上疼痛,心中悲哀。 |
JobChapter 14 |
約伯記第14章 |
1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
1 |
2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. |
2 出來如花,又被割下,逃去 |
3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? |
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. |
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 |
5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; |
5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, |
6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. |
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 |
7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. |
7 |
8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, |
8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, |
9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; |
9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 |
10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. |
10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? |
11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; |
11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 |
12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 |
13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! |
13 啊 |
14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. |
14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 |
15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. |
15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 |
16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. |
16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? |
17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. |
17 我的過犯被你封在袋 |
18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. |
18 |
19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. |
19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. |
20 你攻擊人永遠 |
21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. |
21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 |
22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. |
22 但知身上疼痛,心中悲哀。 |