Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Job

Chapter 14

約伯記

第14章

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。