Acts

Chapter 24

1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul.

2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.

3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix.

4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.

5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes.

6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.

7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,

8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.

9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true.

10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:

11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:

13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.

14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.

17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.

18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,

19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.

20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.

21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.

22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.

23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.

24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.

25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.

26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.

27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.

Деяния апостолов

Глава 24

1 Через33261161 пять4002 дней2250 пришел25973588 первосвященник749 Анания367 со33263588 старейшинами4245 и2532 с некоторым5100 ритором4489 Тертуллом,5061 которые3748 жаловались17183588 правителю2232 на25963588 Павла.3972

2 Когда же1161 он846 был призван,2564 то Тертулл5061 начал756 обвинять27233588 его, говоря:3004

3 всегда38395037 и2532 везде3837 со3326 всякою3956 благодарностью2169 признаем588 мы, что тебе,4675 достопочтенный2903 Феликс,5344 обязаны51771223 мы многим4183 миром,1515 и253212233588 твоему4674 попечению4307 благоустроением273510963588 сего5129 народа.1484

4 Но,1161 чтобы2443 много41191909 не3361 утруждать1465 тебя,4571 прошу3870 тебя4571 выслушать191 нас2257 кратко,4935 со свойственным тебе4674 снисхождением.1932

5 Найдя214710633588 сего5126 человека435 язвою3061 общества,2532 возбудителем2795 мятежа4714 между39563588 Иудеями,2453 живущими3588 по25963588 вселенной,3625 и5037 представителем44143588 Назорейской3480 ереси,139

6 который3739 отважился3985 даже3588 осквернить953 храм,2411 мы взяли29022532 его3739 и2532 хотели2309 судить2919 его по25963588 нашему2251 закону.3551

7 Но11613588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 придя,3928 с3326 великим4183 насилием970 взял520 его из15373588 рук5495 наших2257 и послал к тебе,

8 повелев2753 и нам,3588 обвинителям2725 его,846 идти2064 к1909 тебе.4571 Ты можешь1410 сам,846 разобрав,350 узнать1921 от3844 него3739 о4012 всем3956 том,5130 в чем3739 мы2249 обвиняем2723 его.846

9 1161 И3588 Иудеи2453 подтвердили,4934 сказав,5335 что это5023 так.37792192

10 3588 Павел3972 же,1161 когда правитель2232 дал ему846 знак3506 говорить,3004 отвечал:6111537 зная,1987 что ты4571 многие4183 годы20945607 справедливо судишь29233588 народ1484 сей,5129 я тем свободнее2115 буду защищать626 мое1683 дело.4012

11 Ты4675 можешь1410 узнать,1097 что3754 не3756 более411915262228 двенадцати1177 дней2250575 тому,3739 как я3427 пришел305 в1722 Иерусалим2419 для поклонения.4352

12 И2532 ни3777 в17223588 святилище,2411 ни3777 в17223588 синагогах,4864 ни3777 по25963588 городу4172 они не находили2147 меня3165 с4314 кем-либо5100 спорящим1256 или2228 производящим4160 народное3793 возмущение,1999

13 и не3777 могут1410 доказать3936 того,4012 в чем3739 теперь3568 обвиняют2723 меня.3450

14 Но1161 в том5124 признаюсь3670 тебе,4671 что3754 по25963588 учению,3598 которое3739 они называют3004 ересью,139 я действительно3779 служу30003588 Богу2316 отцов3971 моих, веруя4100 всему,3956 написанному1125 в25963588 законе3551 и3588 пророках,4396

15 имея2192 надежду1680 на15193588 Бога,2316 что будет15103195 воскресение386 мертвых,3498 праведных13425037 и2532 неправедных,94 чего3739 и2532 сами846 они3778 ожидают.4327

16 1722 Посему5129 и2532 сам846 подвизаюсь778 всегда иметь2192 непорочную677 совесть4893 пред43143588 Богом2316 и3588 людьми.44412233956

17 После1223 многих41191161 лет2094 я пришел,3854 чтобы доставить4160 милостыню165415193588 народу1484 моему3450 и2532 приношения.4376

18 При1722 сем3739 нашли2147 меня,3165 очистившегося48 в17223588 храме2411 не3756 с3326 народом3793 и не3761 с3326 шумом.2351

19 Это были некоторые51005753588 Асийские773 Иудеи,2453 которым3739 надлежало1163 бы предстать3918 пред1909 тебя4675 и2532 обвинять2723 меня, если1487 что5100 имеют2192 против4314 меня.3165

20 Или2228 пусть сии846 самые3778 скажут,20361487 какую5100 нашли2147 они во1722 мне1698 неправду,92 когда я3450 стоял2476 перед19093588 синедрионом,4892

21 разве2228 только4012 то5026 одно3391 слово,5456 которое3739 громко произнес2896 я, стоя2476 между1722 ними,846 что3754 за4012 учение о воскресении386 мертвых3498 я1473 ныне4594 судим29195259 вами.5216

22 Выслушав1911161 это,50233588 Феликс5344 отсрочил306 дело их,846 сказав:2036 рассмотрю12313588 ваше5209 дело,2596 когда3752 придет25973588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 и я обстоятельно197 узнаю14923588 об4012 этом3588 учении.3598

23 А50373588 Павла3972 приказал12993588 сотнику1543 стеречь,5083 но5037 не2192 стеснять425 его и2532 не запрещать2967 никому3367 из3588 его846 близких2398 служить5256 ему или2228 приходить4334 к нему.846

24 Через33261161 несколько5100 дней22503588 Феликс,5344 придя3854 с4862 Друзиллою,1409 женою1135 своею,8465607 Иудеянкою,2453 призвал33433588 Павла,3972 и2532 слушал191 его846 о40123588 вере4102 во1519 Христа5547 Иисуса.

25 И1161 как он846 говорил1256 о4012 правде,13432532 о воздержании1466 и3588 о будущем1510 суде,291735883195 то Феликс53443588 пришел1096 в страх1719 и отвечал:6113588 теперь35682192 пойди,4198 а1161 когда найду3335 время,2540 позову3333 тебя.4571

26 Притом260 же11612532 надеялся1679 он, что375452593588 Павел3972 даст1325 ему846 денег,5536 чтобы3704 отпустил3089 его:846 посему13522532 часто4437 призывал3343 его846 и беседовал3656 с ним.846

27 Но1161 по прошествии4137 двух лет1333 на место12403588 Феликса5344 поступил2983 Порций4201 Фест.5347 Желая23095037 доставить2698 удовольствие54853588 Иудеям,2453 Феликс5344 оставил26413588 Павла3972 в узах.1210

Acts

Chapter 24

Деяния апостолов

Глава 24

1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul.

1 Через33261161 пять4002 дней2250 пришел25973588 первосвященник749 Анания367 со33263588 старейшинами4245 и2532 с некоторым5100 ритором4489 Тертуллом,5061 которые3748 жаловались17183588 правителю2232 на25963588 Павла.3972

2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.

2 Когда же1161 он846 был призван,2564 то Тертулл5061 начал756 обвинять27233588 его, говоря:3004

3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix.

3 всегда38395037 и2532 везде3837 со3326 всякою3956 благодарностью2169 признаем588 мы, что тебе,4675 достопочтенный2903 Феликс,5344 обязаны51771223 мы многим4183 миром,1515 и253212233588 твоему4674 попечению4307 благоустроением273510963588 сего5129 народа.1484

4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.

4 Но,1161 чтобы2443 много41191909 не3361 утруждать1465 тебя,4571 прошу3870 тебя4571 выслушать191 нас2257 кратко,4935 со свойственным тебе4674 снисхождением.1932

5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes.

5 Найдя214710633588 сего5126 человека435 язвою3061 общества,2532 возбудителем2795 мятежа4714 между39563588 Иудеями,2453 живущими3588 по25963588 вселенной,3625 и5037 представителем44143588 Назорейской3480 ереси,139

6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.

6 который3739 отважился3985 даже3588 осквернить953 храм,2411 мы взяли29022532 его3739 и2532 хотели2309 судить2919 его по25963588 нашему2251 закону.3551

7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,

7 Но11613588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 придя,3928 с3326 великим4183 насилием970 взял520 его из15373588 рук5495 наших2257 и послал к тебе,

8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.

8 повелев2753 и нам,3588 обвинителям2725 его,846 идти2064 к1909 тебе.4571 Ты можешь1410 сам,846 разобрав,350 узнать1921 от3844 него3739 о4012 всем3956 том,5130 в чем3739 мы2249 обвиняем2723 его.846

9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true.

9 1161 И3588 Иудеи2453 подтвердили,4934 сказав,5335 что это5023 так.37792192

10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:

10 3588 Павел3972 же,1161 когда правитель2232 дал ему846 знак3506 говорить,3004 отвечал:6111537 зная,1987 что ты4571 многие4183 годы20945607 справедливо судишь29233588 народ1484 сей,5129 я тем свободнее2115 буду защищать626 мое1683 дело.4012

11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

11 Ты4675 можешь1410 узнать,1097 что3754 не3756 более411915262228 двенадцати1177 дней2250575 тому,3739 как я3427 пришел305 в1722 Иерусалим2419 для поклонения.4352

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:

12 И2532 ни3777 в17223588 святилище,2411 ни3777 в17223588 синагогах,4864 ни3777 по25963588 городу4172 они не находили2147 меня3165 с4314 кем-либо5100 спорящим1256 или2228 производящим4160 народное3793 возмущение,1999

13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.

13 и не3777 могут1410 доказать3936 того,4012 в чем3739 теперь3568 обвиняют2723 меня.3450

14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

14 Но1161 в том5124 признаюсь3670 тебе,4671 что3754 по25963588 учению,3598 которое3739 они называют3004 ересью,139 я действительно3779 служу30003588 Богу2316 отцов3971 моих, веруя4100 всему,3956 написанному1125 в25963588 законе3551 и3588 пророках,4396

15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

15 имея2192 надежду1680 на15193588 Бога,2316 что будет15103195 воскресение386 мертвых,3498 праведных13425037 и2532 неправедных,94 чего3739 и2532 сами846 они3778 ожидают.4327

16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.

16 1722 Посему5129 и2532 сам846 подвизаюсь778 всегда иметь2192 непорочную677 совесть4893 пред43143588 Богом2316 и3588 людьми.44412233956

17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.

17 После1223 многих41191161 лет2094 я пришел,3854 чтобы доставить4160 милостыню165415193588 народу1484 моему3450 и2532 приношения.4376

18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,

18 При1722 сем3739 нашли2147 меня,3165 очистившегося48 в17223588 храме2411 не3756 с3326 народом3793 и не3761 с3326 шумом.2351

19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.

19 Это были некоторые51005753588 Асийские773 Иудеи,2453 которым3739 надлежало1163 бы предстать3918 пред1909 тебя4675 и2532 обвинять2723 меня, если1487 что5100 имеют2192 против4314 меня.3165

20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.

20 Или2228 пусть сии846 самые3778 скажут,20361487 какую5100 нашли2147 они во1722 мне1698 неправду,92 когда я3450 стоял2476 перед19093588 синедрионом,4892

21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.

21 разве2228 только4012 то5026 одно3391 слово,5456 которое3739 громко произнес2896 я, стоя2476 между1722 ними,846 что3754 за4012 учение о воскресении386 мертвых3498 я1473 ныне4594 судим29195259 вами.5216

22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.

22 Выслушав1911161 это,50233588 Феликс5344 отсрочил306 дело их,846 сказав:2036 рассмотрю12313588 ваше5209 дело,2596 когда3752 придет25973588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 и я обстоятельно197 узнаю14923588 об4012 этом3588 учении.3598

23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.

23 А50373588 Павла3972 приказал12993588 сотнику1543 стеречь,5083 но5037 не2192 стеснять425 его и2532 не запрещать2967 никому3367 из3588 его846 близких2398 служить5256 ему или2228 приходить4334 к нему.846

24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.

24 Через33261161 несколько5100 дней22503588 Феликс,5344 придя3854 с4862 Друзиллою,1409 женою1135 своею,8465607 Иудеянкою,2453 призвал33433588 Павла,3972 и2532 слушал191 его846 о40123588 вере4102 во1519 Христа5547 Иисуса.

25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.

25 И1161 как он846 говорил1256 о4012 правде,13432532 о воздержании1466 и3588 о будущем1510 суде,291735883195 то Феликс53443588 пришел1096 в страх1719 и отвечал:6113588 теперь35682192 пойди,4198 а1161 когда найду3335 время,2540 позову3333 тебя.4571

26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.

26 Притом260 же11612532 надеялся1679 он, что375452593588 Павел3972 даст1325 ему846 денег,5536 чтобы3704 отпустил3089 его:846 посему13522532 часто4437 призывал3343 его846 и беседовал3656 с ним.846

27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.

27 Но1161 по прошествии4137 двух лет1333 на место12403588 Феликса5344 поступил2983 Порций4201 Фест.5347 Желая23095037 доставить2698 удовольствие54853588 Иудеям,2453 Феликс5344 оставил26413588 Павла3972 в узах.1210