ActsChapter 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
Деяния посланников МасихаГлава 24 |
1 |
2 Когда Паула ввели, Тертулл представил обвинение против него: |
3 – Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении. |
4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. |
5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назарейской секты |
6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали. |
7 |
8 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его. |
9 Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно. |
10 |
11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим. |
12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города. |
13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. |
14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших предков и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Таурате и в Книге Пророков, |
15 и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. |
16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми. |
17 После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему. |
18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, |
19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить. |
20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. |
21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: |
22 Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. |
23 Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. |
24 Спустя несколько дней Феликс пришёл со своей женой, иудеянкой по имени Друзилла, и послал за Паулом, чтобы послушать о его вере в Ису Масиха. |
25 Паул говорил о праведности, воздержании и будущем Суде. Феликса это испугало, и он сказал: |
26 Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним. |
27 Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Паула в темнице. |
ActsChapter 24 |
Деяния посланников МасихаГлава 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
1 |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
2 Когда Паула ввели, Тертулл представил обвинение против него: |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
3 – Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назарейской секты |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
7 |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
8 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
9 Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
10 |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города. |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших предков и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Таурате и в Книге Пророков, |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
15 и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
17 После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
22 Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
23 Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
24 Спустя несколько дней Феликс пришёл со своей женой, иудеянкой по имени Друзилла, и послал за Паулом, чтобы послушать о его вере в Ису Масиха. |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
25 Паул говорил о праведности, воздержании и будущем Суде. Феликса это испугало, и он сказал: |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
26 Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
27 Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Паула в темнице. |