Acts

Chapter 24

1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul.

2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.

3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix.

4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.

5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes.

6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.

7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,

8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.

9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true.

10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:

11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:

13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.

14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.

17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.

18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,

19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.

20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.

21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.

22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.

23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.

24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.

25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.

26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.

27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.

Деяния апостолов

Глава 24

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

Acts

Chapter 24

Деяния апостолов

Глава 24

1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul.

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix.

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes.

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true.

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.