ActsChapter 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 |
2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — |
3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. |
4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. |
5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. |
6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. |
7 |
8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. |
9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. |
10 |
11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. |
12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, |
13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. |
14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, |
15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. |
16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. |
18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, |
19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. |
20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, |
21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». |
22 |
23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. |
24 |
25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. |
26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. |
27 |
ActsChapter 24 |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
1 |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
7 |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
10 |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
22 |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
24 |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
27 |