MarkChapter 3 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 |
2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его. |
3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: |
4 Затем Иисус спросил их: |
5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: |
6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его. |
7 |
8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах. |
9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его. |
10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него. |
11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: |
12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он. |
13 |
14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение. |
15 Апостолы обладали властью изгонять бесов. |
16 |
17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома», |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 и Иуда Искариот, который предал Его. |
20 |
21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: |
22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: |
31 |
32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя». |
33 Но Иисус ответил им: |
34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: |
35 |
MarkChapter 3 |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
1 |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
4 Затем Иисус спросил их: |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его. |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
7 |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он. |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
13 |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение. |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
15 Апостолы обладали властью изгонять бесов. |
16 And Simon he surnamed Peter. |
16 |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома», |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
19 и Иуда Искариот, который предал Его. |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
20 |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
23 |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
24 |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
25 |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
26 |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
27 |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
28 |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
29 |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
31 |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя». |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
33 Но Иисус ответил им: |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
35 |