Mark

Chapter 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

16 And Simon he surnamed Peter.

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

Евангелие по Марку

Глава 3

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

8

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

15 и наделил их властью изгонять бесов.

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

Mark

Chapter 3

Евангелие по Марку

Глава 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

8

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

15 и наделил их властью изгонять бесов.

16 And Simon he surnamed Peter.

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».