MarkChapter 3 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
馬可福音第3章 |
1 |
2 他們 |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
4 他便 |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
7 |
8 並且從 |
9 他因為人多,就告訴他的 |
10 他治好了許多人;甚至 |
11 污靈 |
12 耶穌嚴嚴 |
13 |
14 他就選定 |
15 並給他們權柄醫病 |
16 有西門 |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
21 耶穌的親友 |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
28 |
29 唯獨 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
33 耶穌回答他們 |
34 他 |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
MarkChapter 3 |
馬可福音第3章 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
1 |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
2 他們 |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
4 他便 |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
7 |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
8 並且從 |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
9 他因為人多,就告訴他的 |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
10 他治好了許多人;甚至 |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
11 污靈 |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
12 耶穌嚴嚴 |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
13 |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
14 他就選定 |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
15 並給他們權柄醫病 |
16 And Simon he surnamed Peter. |
16 有西門 |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
21 耶穌的親友 |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
28 |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
29 唯獨 |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
31 |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
33 耶穌回答他們 |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
34 他 |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |