Mark

Chapter 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

16 And Simon he surnamed Peter.

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Mark

Chapter 3

馬可福音

第3章

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 And Simon he surnamed Peter.

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」