LukeChapter 15 |
1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. |
2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them. |
3 So Jesus told them this parable, |
4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it? |
5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. |
6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. |
8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? |
9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost. |
10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents. |
11 And Jesus said to them again, A man had two sons; |
12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. |
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. |
14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. |
15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. |
16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. |
17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! |
18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; |
19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. |
20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. |
21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. |
22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; |
24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. |
25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. |
26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. |
27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. |
28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. |
29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. |
30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. |
31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. |
32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found. |
路加福音第15章 |
1 |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
3 |
4 「你們中間甚麼人 |
5 他 |
6 他回到家裏 |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
8 |
9 她 |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
11 |
12 小兒子對他 |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
14 他 |
15 他 |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
19 從今以後,不 |
20 他便 |
21 兒子對父親 |
22 父親卻對他 |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
25 |
26 他 |
27 僕人對他 |
28 大兒子就 |
29 他回答 |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
32 我們理當歡喜快樂 |
LukeChapter 15 |
路加福音第15章 |
1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. |
1 |
2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them. |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
3 So Jesus told them this parable, |
3 |
4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it? |
4 「你們中間甚麼人 |
5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. |
5 他 |
6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
6 他回到家裏 |
7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? |
8 |
9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost. |
9 她 |
10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents. |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
11 And Jesus said to them again, A man had two sons; |
11 |
12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. |
12 小兒子對他 |
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. |
14 他 |
15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. |
15 他 |
16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. |
19 從今以後,不 |
20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. |
20 他便 |
21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. |
21 兒子對父親 |
22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
22 父親卻對他 |
23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. |
25 |
26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. |
26 他 |
27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. |
27 僕人對他 |
28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. |
28 大兒子就 |
29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. |
29 他回答 |
30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found. |
32 我們理當歡喜快樂 |