JohnChapter 13 |
1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end. |
2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him. |
3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God, |
4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins. |
5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins. |
6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet? |
7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. |
8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me. |
9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head. |
10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you. |
11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean. |
12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? |
13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. |
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet? |
15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. |
16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. |
17 If you know these things, blessed are you if you do them. |
18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me. |
19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. |
20 Truly, truly, I say to you, He who receives him whom I send, receives me; and he who receives me receives him who sent me. |
21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me. |
22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke. |
23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved. |
24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke. |
25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he? |
26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot. |
27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon. |
28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him. |
29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor. |
30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out. |
31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him. |
32 If God is glorified by him, God will also glorify him by himself, and he will glorify him at once. |
33 My sons, I am with you yet a little while, and you will want me. And just as I said to the Jews, Where I go you cannot come; so now I tell you also. |
34 A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another. |
35 By this every man shall know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later. |
37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you. |
38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me three times. |
約翰福音第13章 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
28 同席者不知云何、 |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
JohnChapter 13 |
約翰福音第13章 |
1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end. |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him. |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God, |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins. |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins. |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet? |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me. |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head. |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you. |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean. |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet? |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
17 If you know these things, blessed are you if you do them. |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me. |
18 |
19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
20 Truly, truly, I say to you, He who receives him whom I send, receives me; and he who receives me receives him who sent me. |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me. |
21 |
22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke. |
22 門徒相視、不和言誰、 |
23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved. |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke. |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he? |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot. |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon. |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him. |
28 同席者不知云何、 |
29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor. |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out. |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him. |
31 |
32 If God is glorified by him, God will also glorify him by himself, and he will glorify him at once. |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
33 My sons, I am with you yet a little while, and you will want me. And just as I said to the Jews, Where I go you cannot come; so now I tell you also. |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
34 A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another. |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
35 By this every man shall know that you are my disciples, if you have love one for another. |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later. |
36 |
37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you. |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me three times. |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |