Job

Chapter 5

1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one.

3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed.

4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them.

5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance.

6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground;

7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly.

8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause,

9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number.

10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets;

11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation.

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise.

13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated.

14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night.

15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty.

16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth.

17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty;

18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal.

19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you.

20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword.

21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes.

22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts.

23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you.

24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin.

25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth.

26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season.

27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good.

約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Job

Chapter 5

約伯記

第5章

1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn?

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one.

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground;

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly.

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause,

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number.

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets;

10 沛甘霖、潤土壤、

11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation.

11 卑者升之、憂者恤之、

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise.

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated.

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night.

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty.

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth.

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty;

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal.

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes.

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts.

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you.

23 不噬於獸、不傷於石。

24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth.

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season.

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。