Luke

Chapter 10

1 After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two303 1417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064

2 Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is great,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few: 3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

3 Go your ways: 5217 behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 scrip,4082 nor3366 shoes: 5266 and2532 salute782 no man3367 by2596 the3588 way.3598

5 And1161 into1519 whatsoever3739 302 house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 And2532 if1437 3303 the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.344 1909 5209

7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 3588 3844 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614

8 And2532 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213

9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722 846 and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

10 But1161 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036

11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172

13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213

15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86

16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165

17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686

18 And1161 he said2036 unto them,846 I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772

19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions,4651 and2532 over1909 all3956 the3588 power1411 of the3588 enemy: 2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364 hurt91 you.5209

20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven.3772

21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whom3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

23 And2532 he turned4762 him unto4314 his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991

24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,846 2532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 1161 He3588 said2036 unto4314 him,846 What5101 is written1125 in1722 the3588 law?3551 how4459 readest314 thou?

27 And1161 he3588 answering611 said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength,2479 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind;1271 and2532 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

28 And1161 he said2036 unto him,846 Thou hast answered611 right: 3723 this5124 do,4160 and2532 thou shalt live.2198

29 But1161 he,3588 willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 unto4314 Jesus,2424 And2532 who5101 is2076 my3450 neighbor?4139

30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which3739 2532 stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded2007 4127 him, and departed,565 leaving863 him5177 half dead.2253

31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 1722 that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492

32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492 on him, and passed by on the other side.492

33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697 on him,

34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846

35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748 302 thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027

37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668

38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624

39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056

40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care3199 3756 4671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427

41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183

42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846

Вiд Луки

Розділ 10

1 Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.

2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.

3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.

4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.

5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“

6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.

7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.

8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.

9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“

10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“

12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“

13 „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!

14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.

15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“

16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.

17 А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“

18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.

19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.

20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“

21 Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.

23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!

24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“

25 І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“

26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“

27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.

28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.

29 А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“

30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.

31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.

32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.

33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.

34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.

35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.

36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“

37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“

38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.

39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.

40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.

41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,

42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.

Luke

Chapter 10

Вiд Луки

Розділ 10

1 After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two303 1417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064

1 Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.

2 Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is great,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few: 3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.

3 Go your ways: 5217 behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 lambs704 among1722 3319 wolves.3074

3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 scrip,4082 nor3366 shoes: 5266 and2532 salute782 no man3367 by2596 the3588 way.3598

4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.

5 And1161 into1519 whatsoever3739 302 house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“

6 And2532 if1437 3303 the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.344 1909 5209

6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.

7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 3588 3844 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614

7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.

8 And2532 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213

8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.

9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722 846 and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“

10 But1161 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036

10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“

12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172

12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“

13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

13 „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!

14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213

14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.

15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86

15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“

16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165

16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.

17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686

17 А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“

18 And1161 he said2036 unto them,846 I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772

18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.

19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions,4651 and2532 over1909 all3956 the3588 power1411 of the3588 enemy: 2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364 hurt91 you.5209

19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.

20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven.3772

20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“

21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

21 Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whom3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.

23 And2532 he turned4762 him unto4314 his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991

23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!

24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“

25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,846 2532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

25 І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“

26 1161 He3588 said2036 unto4314 him,846 What5101 is written1125 in1722 the3588 law?3551 how4459 readest314 thou?

26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“

27 And1161 he3588 answering611 said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength,2479 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind;1271 and2532 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.

28 And1161 he said2036 unto him,846 Thou hast answered611 right: 3723 this5124 do,4160 and2532 thou shalt live.2198

28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.

29 But1161 he,3588 willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 unto4314 Jesus,2424 And2532 who5101 is2076 my3450 neighbor?4139

29 А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“

30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which3739 2532 stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded2007 4127 him, and departed,565 leaving863 him5177 half dead.2253

30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.

31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 1722 that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492

31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.

32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492 on him, and passed by on the other side.492

32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.

33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697 on him,

33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.

34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846

34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.

35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748 302 thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671

35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027

36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“

37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668

37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“

38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624

38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.

39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056

39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.

40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care3199 3756 4671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427

40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.

41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183

41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,

42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846

42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.